據(jù)本報報道,本市將出臺《北京市公共場所外語標(biāo)識管理規(guī)定》,對公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識使用予以規(guī)范;對九類國際交往功能區(qū),以及國際學(xué)校、國際醫(yī)院、國際人才社區(qū)等重點公共場所外語標(biāo)識全面展開集中糾錯;在2022年冬奧會前,對覆蓋交通、文化旅游、體育、商業(yè)等各個領(lǐng)域的外語標(biāo)識地方標(biāo)準(zhǔn)予以修訂。
國際交往中心是《北京城市總體規(guī)劃(2016年—2035年)》提出的北京城市戰(zhàn)略定位之一, 也是首都核心功能之一。北京每天都要接待大量的外國游客,更有不少外國人長期在北京工作生活。公共場所設(shè)立外語標(biāo)識,既是為了給外國友人提供方便,也是世界各大城市的通行做法。
然而,外語標(biāo)識“見外”的現(xiàn)象一直存在。根據(jù)前期調(diào)研發(fā)現(xiàn),北京街頭“問題外語標(biāo)識”不少,讓人不知所云,鬧了不少笑話。有的是外文單詞出現(xiàn)錯誤,有的是語法上存在問題,還有的按照漢語句式把外文單詞生硬地擺上去。據(jù)本報記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),前些日子,雍和宮大街公廁英文指示牌“整條街都是錯的”;中關(guān)村某商場,消火栓被翻譯成火災(zāi);地鐵“東北出口”,英文竟然是“出口到東北”的意思。錯誤標(biāo)識,既容易誤導(dǎo)外國友人,也有些丟面兒。想想我們在國外看到中文標(biāo)識的親切感,和看到錯誤中文標(biāo)識的難受勁,就能體會那種“有還不如沒有”的感覺。2022年冬奧會就要來了,到時外語標(biāo)識的使用率會大幅提高,冬奧前形成覆蓋全面、規(guī)則清晰的外語標(biāo)識地方標(biāo)準(zhǔn)體系,顯得尤為迫切。
規(guī)范是為了以后不犯錯,而當(dāng)下最要緊的應(yīng)是先找錯、先改錯。多年來,有不少熱心市民給外語標(biāo)識挑錯,但錯誤的外語標(biāo)識往往不為所動,繼續(xù)“有礙觀瞻”。究其原因,可能考慮到成本支出,也可能嫌麻煩,但最主要還是認(rèn)識上的問題,沒把錯誤當(dāng)回事。所以,在標(biāo)準(zhǔn)全覆蓋之前,對現(xiàn)有的“問題外語標(biāo)識”進(jìn)行集中糾錯顯得更為重要。應(yīng)當(dāng)梳理街頭現(xiàn)有外語標(biāo)識,提前介入冬奧會等公共場所的外語標(biāo)識設(shè)置和譯寫工作,請專家審核把關(guān),從源頭上避免再次出錯;對已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的錯誤外語標(biāo)識,更要盡快糾正。
有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂乎。外語標(biāo)識也是城市臉面的一部分。規(guī)范的美觀的外語標(biāo)識,是為外國友人送上便利和尊重,更是一個國際化大都市打造成熟自信形象的必要手段。(賈亮)
已有0人發(fā)表了評論