91伊人久久大香线蕉_青久久久久国产线免观_亚洲无码久久精品视频_熟妇在线观看免费视频

首頁 > 話題 > 正文

《深夜食堂》為何接連“翻車”

核心提示: 把電影當(dāng)美食,帶你鉆進(jìn)膠片,品嘗電影中的人生百味。

繼黃磊主演的電視劇版《深夜食堂》獲得較差口碑之后,梁家輝也入了《深夜食堂》的坑——其翻拍的同名電影版正在上映,盡管該片顯示出了一定的誠(chéng)意,但是依然讓觀眾感到深深的失望。

犀利影評(píng)

沒有中國(guó)故事的魂魄

日本原版的影視劇《深夜食堂》可謂久負(fù)盛名,但黃磊主演的電視劇《深夜食堂》在豆瓣評(píng)分僅有2.8分,梁家輝主演的電影《深夜食堂》則讓觀眾抱有期待。

梁家輝版沒有像黃磊版那樣用方便面去敷衍食客,而是有了精致的龍井蝦仁、鰻魚飯、小餛飩、蛋餅和糖藕。盡管如此,這間食堂只是搬來了《深夜食堂》的架構(gòu),貼上了老板的刀疤,卻沒有中國(guó)當(dāng)下故事的魂魄。

原版《深夜食堂》里裝載的是人間的所有可能,哀愁是淡淡的,笑聲是可貴而短暫的,那種氛圍和敘事更貼近生活的實(shí)相。梁家輝版《深夜食堂》則用力過猛,使得每個(gè)故事都蒙著一層假面。

另外,在居酒屋中去講述中國(guó)普通人的生活,這本身就是一處敗筆,更多中國(guó)人的夜生活與居酒屋沒有密切的關(guān)聯(lián)。

翻拍不當(dāng)

對(duì)“文化”二字思量不夠

從黃磊的《深夜食堂》《麻煩家族》翻車,到梁家輝版《深夜食堂》再度失敗,可以看出,翻拍者對(duì)于“文化”二字思量不夠,他們只看到了一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單的故事可以串接成一部電影的便捷,但是沒有看到背后能夠托舉起劇情的是文化的積淀。

居酒屋是日本人精神上的流浪之鄉(xiāng),而日版《深夜食堂》則濃縮了日本的飲食文化、人生哲學(xué)、社會(huì)形態(tài)。中國(guó)兩個(gè)版本的《深夜食堂》沒有體會(huì)影片背后的力量,只是借助了這個(gè)翻拍IP的名頭貿(mào)然地注入中國(guó)符號(hào)。殊不知,日本的影視作品在人設(shè)、表演和臺(tái)詞方面,都是經(jīng)過仔細(xì)打磨和精準(zhǔn)對(duì)位的,而中國(guó)版本卻過于“表面化”,沒有中國(guó)本土的溫度和養(yǎng)分。

梁家輝初次執(zhí)導(dǎo)電影,選擇《深夜食堂》也許有著借力的想法,但他卻忽略了翻拍片是雙刃劍的事實(shí)。翻拍日本的影視劇看似“容易”,但迄今為止幾乎沒有成功的,究其原因,創(chuàng)作者想省事是一個(gè)重要方面。

最近幾年最失敗的案例當(dāng)屬《麻煩家族》,該片過于貼合原著,被吐槽為不是翻拍,而是“翻譯”——直接對(duì)原版電影實(shí)行“拿來主義”,情節(jié)內(nèi)容90%都是照搬。

功力難得

翻拍并不比原創(chuàng)容易

翻拍片其實(shí)一點(diǎn)都不比原創(chuàng)作品容易:首先需要克服文化隔閡的困難;其次是既要傳承原版的精髓,又要有超越原版的新意。練就這種換形不換神的功力是非常難的。

目前,中國(guó)的翻拍片中,值得一提的是《來電狂響》。該片以接地氣而著稱,既保留了意大利電影《完美陌生人》最原始的立意和結(jié)構(gòu)框架,又加入了大量本土化的細(xì)節(jié)??梢哉f,《來電狂響》描摹出的完全是一幅中國(guó)當(dāng)代的浮世繪。編劇們巧妙地用多條線索的散射,來淡化原版的戲劇傾向,通過人文關(guān)懷讓中國(guó)版本具有了動(dòng)人之情。

2018年暑期檔爆款電影《西虹市首富》翻拍自1985年的冷門電影《布魯斯特的百萬橫財(cái)》。這種典型的“白日夢(mèng)電影”對(duì)于當(dāng)下的中國(guó)觀眾來說,非常具有吸引力,而《西虹市首富》劇本階段所有的精力都用在了如何讓影片與觀眾更有共鳴上。雖然該片的票房不俗,但也被部分觀眾評(píng)價(jià)為“低俗”,口碑最終呈現(xiàn)兩極分化。

由此可以看出,翻拍本土化路程的艱險(xiǎn),稍有不慎就會(huì)功敗垂成。如果不想讓《深夜食堂》這類的翻拍片成為贗品,就需要將改編落實(shí)到中國(guó)的土壤上,讓翻拍之作既能保住原作的精髓,又能成為符合中國(guó)人審美的新片。

文/本報(bào)記者 肖揚(yáng)

統(tǒng)籌/劉江華

  • 微笑
  • 流汗
  • 難過
  • 羨慕
  • 憤怒
  • 流淚