91伊人久久大香线蕉_青久久久久国产线免观_亚洲无码久久精品视频_熟妇在线观看免费视频

首頁(yè) > 話題 > 正文

國(guó)內(nèi)電影為何常“挨批”?

核心提示: 聚焦娛樂圈熱點(diǎn)事件,報(bào)道最新娛樂資訊。

吳宇森導(dǎo)演的新版《追捕》上映8天,票房近億,豆瓣評(píng)分只有4.7,票房和口碑都趨于平庸?!蹲凡丁放c今年之前上映的黃磊首部導(dǎo)演之作《麻煩家族》、蘇有朋導(dǎo)演的《嫌疑人X的獻(xiàn)身》有一個(gè)共同的特點(diǎn)——都改編自日本知名IP,而且都受到了原著粉的批評(píng)。

改編日本IP 幾乎全被觀眾討伐

近兩年,國(guó)內(nèi)影視市場(chǎng)迎來(lái)了一輪日本“IP”改編潮:改編自日本小說(shuō)家片山恭一同名小說(shuō)的《在世界中心呼喚愛》2016年上映,由流量明星歐豪等主演;改編自日本推理作家島田莊司同名小說(shuō)的《夏天19歲的肖像》,主演黃子韜也為流量明星,2017年上映。除此之外,2017年底與觀眾見面的,有12月22日上映的、陳凱歌的《妖貓傳》——改編自日本魔幻文學(xué)小說(shuō)家夢(mèng)枕獏的小說(shuō)《沙門海之大唐鬼宴》;12月29日上映的《解憂雜貨店》,改編自日本作家東野圭吾的同名小說(shuō)。另?yè)?jù)媒體報(bào)道,還有《秒速5厘米》、《情書》、《源氏物語(yǔ)》等十余部經(jīng)典日本作品的“中國(guó)版”已經(jīng)在路上。

已經(jīng)和觀眾見面的改編自日本IP的電影,有忠實(shí)于原著的,如《麻煩家族》;有重新改編的,如《追捕》。但口碑方面,幾乎全部淪為被觀眾討伐的作品;票房方面,像《在世界中心呼喚愛》、《夏天19歲的肖像》票房更是只有近千萬(wàn)元。

口碑、票房均不討好,述舊、翻新皆受批評(píng),也因此讓業(yè)內(nèi)感嘆日本IP改編不易。

改編日本IP 面臨“翻拍”雙刃劍之痛

是否只有日本IP面臨這樣的困境?

其實(shí),不論日本、美國(guó)或是國(guó)內(nèi)作品的IP改編,同樣是風(fēng)險(xiǎn)與機(jī)遇并存。“翻拍”本身就是把雙刃劍,有利有弊——好的方面是因?yàn)榕f作已是經(jīng)典形成品牌,故在翻拍時(shí),會(huì)更加受人關(guān)注,與原創(chuàng)相比要省宣傳成本;其“副作用”則是有珠玉在前,人們的懷舊情結(jié)會(huì)蒙蔽自己的判斷,對(duì)后來(lái)者的審美更加挑剔。

再者,國(guó)內(nèi)的翻拍作品大多有投機(jī)的驅(qū)動(dòng),很多創(chuàng)作者缺少敬畏經(jīng)典之心,從一開始就沒有打算再拍部經(jīng)典的想法,而是直奔賺錢二字而去?,F(xiàn)在看來(lái),這幾部改編自日本IP的電影在改編中都犯了錯(cuò)誤,所以反響平平并不意外。

《麻煩家族》的不被認(rèn)可,就與創(chuàng)作者的態(tài)度密不可分。《麻煩家族》被吐槽為不是翻拍,而是“翻譯”,影片完全不考慮中國(guó)文化,直接對(duì)原版電影實(shí)行“拿來(lái)主義”——把發(fā)短信換成打電話,把日本飯館換成爆肚店,把日本鰻魚換成北京烤鴨。

如果說(shuō)《麻煩家族》的問(wèn)題是幾乎照搬,《追捕》的問(wèn)題則是完全翻新。高倉(cāng)健是吳宇森非常敬重的演員,他想致敬高倉(cāng)健的念頭由來(lái)已久。在《太平輪(下)》上映之時(shí),吳宇森接受記者采訪時(shí)就透露正在籌備《追捕》。吳宇森說(shuō)兩人惺惺相惜,一直希望合作,在吳宇森去美國(guó)闖蕩時(shí),高倉(cāng)健還給他打電話,問(wèn)生活得好不好,有沒有被美國(guó)人欺負(fù)。高倉(cāng)健逝世后,悲痛的吳宇森想翻拍高倉(cāng)健的《驛站》向其致敬。剛有此念即接到電話問(wèn)他是否愿意翻拍《追捕》?吳宇森說(shuō):“怎么這么巧?我立刻就答應(yīng)下來(lái)。”

可是,致敬高倉(cāng)健的這版《追捕》除了名字還剩杜丘和真由美之外,其余的幾乎已經(jīng)完全不同:杜丘的身份由檢察官改為國(guó)際律師,境遇由遭人陷害變成了被通緝的謀殺犯。71歲的吳宇森為《追捕》煞費(fèi)心血值得尊重,但是整體來(lái)看,這部電影不像致敬高倉(cāng)健,倒是像致敬吳宇森自己的《喋血雙雄》、《英雄本色》,致敬吳宇森自己的光輝歲月。

所以,《追捕》靠情懷吸引觀眾進(jìn)了影院,卻沒有形成口碑發(fā)酵,票房上難有作為也就不足為奇了。另一方面,吳宇森版《追捕》和高倉(cāng)健版《追捕》相距40年,拍攝、上映時(shí)的環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,吳宇森已不再是當(dāng)年拍攝《英雄本色》時(shí)的吳宇森,觀眾也有了更多的觀影經(jīng)驗(yàn)。一切都在變,如果還以為《追捕》的經(jīng)典聲名能夠帶來(lái)轟動(dòng)效應(yīng),無(wú)異于刻舟求劍。

改編日本IP 每句臺(tái)詞的修改都要對(duì)方確認(rèn)

其實(shí),改編日本IP的最大難度是在于怎么把原著的價(jià)值核心具體落實(shí)到中國(guó)土壤上,讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生共鳴。中國(guó)與日本看似文化相近,但其實(shí)內(nèi)在有非常大的不同,不能因?yàn)槟w色與頭發(fā)一致,就降低改編的要求。

此外,日本方面對(duì)版權(quán)的嚴(yán)格控制,也讓國(guó)內(nèi)影視界有些始料不及:吳宇森拍攝《追捕》,老版的電影堅(jiān)決不肯出讓重拍版權(quán),因此國(guó)內(nèi)團(tuán)隊(duì)只能購(gòu)買原著小說(shuō)《涉過(guò)憤怒的河》的改編權(quán)。《嫌疑人X的獻(xiàn)身》的編劇之一黃海透露,日本出版管理很嚴(yán),他們對(duì)于很多權(quán)利的下放是很謹(jǐn)慎的:“據(jù)我所知,我們?cè)诟摹断右扇薠的獻(xiàn)身》的時(shí)候,每一個(gè)字、每一個(gè)關(guān)鍵情節(jié)、每一句臺(tái)詞的修改,都是要經(jīng)過(guò)東野圭吾先生本人起碼是書面簽字確認(rèn)。”

據(jù)了解,東野圭吾對(duì)中國(guó)版改編提出不少要求,比如日韓版用過(guò)的情節(jié)不能再用,中方主創(chuàng)不能進(jìn)行顛覆性改動(dòng)等。此外,電視劇版《深夜食堂》的相關(guān)負(fù)責(zé)人也曾表示,日本版權(quán)方太重視自己的“IP”,把控力度超乎想象,很大程度上限制了本土化效果。

由此可見,想改編好日本IP,需要中日雙方一起努力先做更好的溝通,包括把里面每一個(gè)人物、每一句臺(tái)詞等,都琢磨清楚,把原著中的人變成中國(guó)人,把它的情感變成中國(guó)情感之后,才能有相對(duì)成熟的作品誕生。

不過(guò),目前也沒必要對(duì)于日本IP改編之路搖頭嘆息,《解憂雜貨店》這個(gè)日本大IP作品還未上映,究竟其票房和口碑如何還需檢驗(yàn)。而隨著中日文化交流的深入,中國(guó)市場(chǎng)的“錢景”誘惑,可以斷定,日本IP改編不會(huì)因?yàn)槟壳暗睦Ь尘椭共讲磺啊?/p>

  • 微笑
  • 流汗
  • 難過(guò)
  • 羨慕
  • 憤怒
  • 流淚