達(dá)拉斯小牛隊老板馬克-庫班在周末宣布,要在9月11日向中國球迷宣布一件大事,很多小牛球迷也都進(jìn)行了一番猜測。而在今天上午謎底揭曉,原來是庫班打算向中國球迷征集Mavericks的新中文譯名,以取代原來被認(rèn)為是錯譯的“小?!薄?/p>
·大洋隔絕的彼岸
這些年來,NBA都堪稱是在中國推廣宣傳做得最好的外國體育聯(lián)賽,或許沒有之一。上一任總裁大衛(wèi)-斯特恩在八十年代末就看中了龐大中國市場的潛力,趁著喬丹的上升期,成功讓NBA影響了一整代中國體育迷,并培養(yǎng)了此后的籃球基礎(chǔ)。
中國籃球迷的熱情和專業(yè)可不亞于美國,所以NBA一登陸這里,需要解決的并不是什么籃球問題——最迫在眉睫的,就是把這二三十支球隊還有幾百名球員的名字翻譯給搞定。
很多新球迷可能難以想象,如今可以通過翻譯軟件輕松解決的隊名翻譯,在上世紀(jì)80年代還是一個有些棘手的問題。彼時互聯(lián)網(wǎng)等于沒有,國內(nèi)與國外交流也非常有限(且受控制),所有關(guān)于NBA的消息都要從電視和紙媒上看。而NBA畢竟規(guī)模有限,中國跟美國又隔著一個太平洋,翻譯名字的問題,也就等于沒有一個最“官方”的解釋,一切都要從0開始。
中國這第一波NBA媒體從業(yè)者,可以說是探路人,他們成為了NBA與中國互相溝通的重要橋梁,幫了聯(lián)盟很大的忙。比如“科比”這個名字,就是在1996年,徐濟(jì)成和蘇群老師因?yàn)閷@個湖人菜鳥印象深刻,決定舍其姓而取其名——在美國,一般媒體記者稱呼科比還會用“布萊恩特”,尤其是在比較正式的行文環(huán)境里。因?yàn)橹形睦铩翱票取焙捌饋肀取安既R恩特”不知道響亮了多少,中國球迷就認(rèn)定了這個名字(美國球迷也會叫“Kobe”,顯親昵)。
但這樣的“傳說”畢竟是罕見的,因?yàn)槲幕v史、社會等多方面的隔絕,有些NBA球隊的譯名傳到中國就完全變了味,這也是小?,F(xiàn)在終于想要改掉中文名的原因。
·直譯和音譯
當(dāng)然,大部分球隊中文名字的翻譯是準(zhǔn)確而合理的,大陸和港臺因?yàn)橛谜Z習(xí)慣有所不同,但差異不大。
在大陸,凱爾特人、籃網(wǎng)、猛龍、公牛、騎士、活塞、雄鹿、老鷹、山貓、熱火、魔術(shù)、火箭、灰熊、黃蜂、鵜鶘、馬刺、掘金、森林狼、開拓者、雷霆、超音速、爵士、勇士、快船、湖人、太陽、國王這些名字全部都是準(zhǔn)確直譯。
大陸跟港臺差異所在,就是大陸更習(xí)慣把譯名給擬人化,畢竟球隊都是球員組成的,除了典型的動物、名詞之外,盡量帶上個人字,會更貼近球迷。同時,大陸也更注意韻律,沒有任何一支球隊的名字是一個字,也是為了讀起來節(jié)奏一致。
像“Nets”、“Hawks”、“Heat”這樣可以被翻譯成“網(wǎng)”、“鷹”和“熱”的隊名,在大陸一律變成兩個字:“籃網(wǎng)”、“老鷹”和“熱火”。當(dāng)然,像張佳瑋老師這樣要凸顯X格的,還是會堅持使用一個字(他也堅持管甜瓜叫“安瑟尼”,網(wǎng)易體育則對凱爾特人隊新招募的Irving堅持“厄文”這個名字)。
使用動物或名詞的球隊淵源其實(shí)不難理解,動物一般就是本地的象征生物,名詞也是很容易聯(lián)想的特征(比如炎熱的菲尼克斯就選擇了太陽作為隊名)。
森林狼比較倒霉,建隊很晚不說,好聽的名字“湖人”也被曾經(jīng)在這里奪得五冠的球隊占據(jù)了。哪怕湖人現(xiàn)在已經(jīng)地處全美最干旱之一的加州,但他們還是叫這個頗具詩意的名字,讓人想起五大湖區(qū)的壯美。但1960年湖人遭遇的空難讓他們心有余悸,也迅速遷離了明尼蘇達(dá)這個苦寒之地(后來湖人還在當(dāng)年空難地點(diǎn)建了個籃球場做紀(jì)念)。
另一支豪門凱爾特人也很有意思,港臺跟大陸不同,沒有選擇直譯而是音譯,叫他們“塞爾提克”。大陸在這里是技高一籌,因?yàn)閯P爾特人剛好點(diǎn)明了波士頓的歷史,這座城市處于新英格蘭地區(qū),堪稱是美國發(fā)祥地之一,因此早期有很多愛爾蘭移民。
凱爾特本就是英倫三島的民族,凱爾特人也是在致敬這一傳統(tǒng),連隊標(biāo)的綠色小精靈,都跟蘇格蘭的職業(yè)足球俱樂部很像。因此,塞爾提克的音譯雖然準(zhǔn)確,但反而顯得有點(diǎn)沒文化了。
因?yàn)椴ㄊ款D有這樣的歷史傳統(tǒng),倒也留下了很多歷史問題。這里民風(fēng)彪悍而保守,曾經(jīng)黑幫橫行(《無間行者》、《黑色彌撒》等電影都講述了相關(guān)歷史背景);同時,天主教徒眾多,曾經(jīng)發(fā)生過臭名昭著的神父性侵事件,震驚全世界(詳見奧斯卡最佳影片《聚焦》)。
另外就是種族歧視問題,波士頓的人口構(gòu)成中白人還是大多數(shù),數(shù)代以來累積的種族歧視習(xí)慣很難根除。連NBA很多球員都抱怨過去波士頓打球會被歧視羞辱,連勒布朗-詹姆斯都表示贊同。
在大陸譯名中,只有尼克斯一支球隊屬于音譯。因?yàn)槿绻弊g,實(shí)在太奇怪了。“Knicks”的來源,是“knickerbocker”這個單詞,指的是“燈籠褲”。這是當(dāng)時登上這片大陸的荷蘭移民所帶來的穿衣時尚。17-18世紀(jì)的紐約,還是一個全新的世界,移民的后代都以歐洲血統(tǒng)為榮,上層社會的社交規(guī)矩照搬古老歐洲那一套,為了可以強(qiáng)調(diào)貴族身份,甚至比歐洲還要繁瑣而壓抑。
因?yàn)樵谀菚r候的歐洲貴族眼中,美國人是暴發(fā)戶、土鱉和野蠻的象征(現(xiàn)在都還存在這個刻板印象),他們一開始只能通過刻意模仿來保住面子。紐約有錢的少男少女新婚就要去歐洲旅游“鍍金”,感受一下真正的文明世界,然后回到北美大陸繼續(xù)裝作模樣。
這段歷史雖然早已塵封,但當(dāng)紐約真的想要成立一支籃球隊的時候,他們還是選擇了代表這個傳統(tǒng)的譯名,揭示紐約真正的血統(tǒng)。這樣的文化差異卻是令人感慨,在東亞國家,非我族類往往會引來敵意,被入侵更是恥辱的歷史,然而在由外來人建立起的美國,引以為榮的都是外族的歷史。
書歸正傳,對于中國人來說,如果叫他們“紐約燈籠褲隊”,簡直就是滑稽,于是,不管是大陸還是港臺,都選擇了音譯成“尼克斯隊”或者“尼克隊”。
同在紐約的籃網(wǎng)就很慘了,他們的名字沒有任何傳統(tǒng)可言,完全是模仿。紐約噴氣機(jī)隊(Jets)和大都會隊(Mets)都很牛X,于是他們就叫“Nets”押韻沾光,然而并沒有什么卵用。就算從新澤西搬到布魯克林,紐約還是他們的“后媽”。
·YY的歧義
美國如何建立的歷史很多人都懂,但美國往西部擴(kuò)張的歷史和很多細(xì)節(jié)淵源,我們東方民族就比較陌生了。小牛、步行者、76人和奇才的翻譯全部都屬于歧義,跟港臺也很不同。
76人和步行者,大陸還是選擇了直譯,但這些隊名的淵源跟詞語本身的意思關(guān)系不大。我們把“76ers”直接當(dāng)做了“76+ers”,合起來就是“76人”,譯法跟湖人相同。但其實(shí)這指的是“76年”——《獨(dú)立宣言》發(fā)表的1776年。
費(fèi)城就是美國誕生的地方,《獨(dú)立宣言》簽署的地方,76人隊名其實(shí)紀(jì)念的就是這一歷史。76人在NBA是歷史非常悠久的球隊,前身是錫拉丘茲民族隊。在他們被并入NBA后也一直叫這個名字,搬遷至費(fèi)城后,才改名為76人,也是主打愛國情懷。
之前在費(fèi)城的NBA球隊叫“勇士”,也就是張伯倫砍下100分的隊伍,在76人搬來之前就遷去了舊金山,成為了如今的勇士?!坝率俊痹谫M(fèi)城,是很恰當(dāng)?shù)?,費(fèi)城人本來就很“tough”(不塔夫怎么會鬧革命),想想科比(本地人),想想艾弗森,費(fèi)城球隊失去了這個名字,就跟明尼阿波利斯失去湖人一樣,是很可惜的。
步行者也是把“pace(步伐)”和“ers”拆開的翻譯,但其實(shí),“Pacers”的來源是“Pace car”,這是賽車比賽中的先導(dǎo)車,致敬的是印第安納500英里大賽。印第安納波利斯在1967年擁有了這支球隊,其最初的投資者一致通過了這個名字,就是紀(jì)念本州著名賽車賽事的歷史。
換句話說,步行者其實(shí)應(yīng)該叫先導(dǎo)車隊,但中國球迷已經(jīng)先入為主,就算換名恐怕怎么也叫不順口的。而且籃球隊跟賽車合在一起,也很容易混淆概念。港臺則采用了“遛馬”的譯名,其實(shí)也是歪譯。
只能說,步行者最初的老板們只有先見把球隊名字從“印第安納波利斯先導(dǎo)車”換成了“印第安納先導(dǎo)車”,但要沖出一州、甚至沖出美國,起名還真得多講究點(diǎn),多研究研究外語了。
奇才和小牛都屬于字面上的錯譯,中文跟英文毫無關(guān)系?!癢izards”本為巫師,但因?yàn)樵跂|方文化,巫師容易讓人聯(lián)想到巫蠱之類的邪術(shù),為了不引起大眾反感,大陸選擇了“奇才”的譯法,而港臺保持了“巫師”的翻譯。
奇才原本叫“華盛頓子彈”,但在1995年,球隊老板波林(也是跟喬丹鬧掰的那個)宣布改名為“奇才”,“子彈”這個名字對他來說過于血腥暴力??紤]到90年代華盛頓的槍支犯罪事件不斷增多,再加上波林的好友、時任以色列總理伊扎克-拉賓被謀殺,波林改名的初衷是十分痛心的。
奇才作為首都球隊,一直覺悟很高,911事件發(fā)生后,連喬丹復(fù)出都不能操辦得太高調(diào)。所以想想阿里納斯帶著槍出入奇才更衣室,還跟隊友拿槍互指,也真是夠諷刺的。
雖然巫師之名在亞洲不討好,但在美國文化里,反而代表了能量、智慧和魔法,曾經(jīng)菲爾-杰克遜就扮作巫師的形象登上《體育畫報》封面,所以這也算是吉祥的名字了。
而小牛的英文名為“Mavericks”,根本不屬于牛種,指的是未被打上烙印的牲畜,一定要說動物,看看他們的logo也知道那是一匹小馬(牛仔和馬就是德州象征)?!癕avericks”形容的是特立獨(dú)行的勇敢的人,叫起來是朗朗上口。
所以小牛跟這支球隊的本意沒有關(guān)系,如果說一定要靠一靠意思的話,只能說中國有個說法叫“初生牛犢”,這不一定用來形容牛,但絕對是“Mavericks”的意思,于是這個隊就叫“小?!?。所以,如果中國球迷希望留住小牛這個名字,趕緊去跟庫班老板安利這個概念,他可能會很開心的。
作者:kewell