簽下一紙四年合約后,周琦正式成為了一名火箭球員。
火箭最知名的球迷網(wǎng)站“TheDreamShake”也很快在推特上發(fā)出了這樣一條友情提醒:“發(fā)音提示,周琦=JoeChee?!?/p>
好端端的“周”,怎么就改成了“Joe”(喬)?
其實(shí),從發(fā)音的角度來說,不少國(guó)際球員的名字都會(huì)給球迷帶來不小的困擾。有時(shí)候,就連球隊(duì)記者和宣告員也會(huì)把球員的名字叫錯(cuò)。
發(fā)給媒體的賽季手冊(cè)里,通常都有每一個(gè)球員的發(fā)音指南,但美國(guó)人自制的發(fā)音指南,也未必就是正確的。
中國(guó)球員名字,外國(guó)人常讀錯(cuò)
即便推特上友情提示了周琦名字的發(fā)音,但顯然,“ZhouQi”和“JoeChee”之間還是存在一定的區(qū)別。但千萬別以為周琦是第一個(gè)名字被誤讀的中國(guó)球員,早在十幾年前,王治郅就感受過這樣的尷尬。
對(duì)于美國(guó)人來說,發(fā)出“王(Wang)”這個(gè)音并不難,但是“治郅(Zhizhi)”想要讀準(zhǔn)可不容易。當(dāng)時(shí),小牛不少球迷都叫他“王濟(jì)濟(jì)”,而ESPN在一篇關(guān)于王治郅的文章中,也特意在他的名字后面標(biāo)注過如何發(fā)音。那曾想,按ESPN的“指導(dǎo)”發(fā)出來的音似乎更離譜,變成了“王聚聚”。
2001-02賽季進(jìn)入NBA的巴特爾,名字也常常被念錯(cuò)。在美國(guó)人口中,巴特爾變成了“巴提爾”或者“巴蒂爾”。
2002-03賽季,姚明以狀元秀的身份加入火箭,相比前兩位,他無疑獲得了更大的關(guān)注度和曝光度。對(duì)老美而言,從名字上來,姚明(YaoMing)可能也是相對(duì)而言發(fā)音最簡(jiǎn)單的一個(gè)。休斯敦球迷曾經(jīng)歡快地唱過那首“姚明之歌”,至今很多美國(guó)人,依然能字正腔圓地唱出那首“YaoMing,YaoMingYaoMingYaoMing!”
不過,一些老球迷可能還記得姚明新秀時(shí)期在美國(guó)拍過的一個(gè)信用卡廣告。當(dāng)時(shí)的姚明,手拿一個(gè)紐約自由女神的紀(jì)念品,想要結(jié)賬,便用英文詢問道:“我能用支票買單嗎?”(CanIwriteacheck?)店員手指一揮,說了一句:“Yo!”她的意思是讓姚明注意一下店里的公告,是不能用支票買單的。姚明卻誤以為她在叫自己名字,只能尷尬地糾正道:“Yao!”在一番“Yao”和“Yo”的交流后,姚明只能放下商品,悻悻離去。這個(gè)廣告,從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了姚明其實(shí)也遇到過類似的問題,Yao這個(gè)音雖然相對(duì)好發(fā)一些,也會(huì)被人念錯(cuò)。
就算音發(fā)對(duì)了,對(duì)于美國(guó)人來說,要想完美詮釋漢語(yǔ)降調(diào)以外的音調(diào)依然是難以完成的任務(wù)。所以,不管姚明樂意與否,他總是被叫作“要命”。
姚明之后是易建聯(lián),他的名字發(fā)音同樣是一個(gè)大難題?!耙祝╕i)”,不難,從發(fā)音到音調(diào)來說,老美能發(fā)出和漢語(yǔ)幾乎一模一樣的音,但問題在于“建聯(lián)(Jianlian)”,美國(guó)人通常都是讀成“江良”,正所謂以訛傳訛,后來不只是NBA賽場(chǎng)上聽到“易江良”,到了國(guó)際賽場(chǎng)上,宣告員也是把他稱為“易江良”,以至于現(xiàn)在論壇上有些球迷提到阿聯(lián),也調(diào)侃式地沿用了“易江良”的稱呼。
難以搞懂的中國(guó)姓名順序
學(xué)過英文的球迷都明白,美國(guó)人的姓名順序和我們相反——名在前,姓在后。比如勒布朗-詹姆斯,勒布朗是名字,詹姆斯才是姓。美國(guó)人互相打招呼,都喜歡直呼其名,顯得親切,比如隊(duì)友談到詹姆斯時(shí),總是會(huì)說“勒布朗如何如何”,而非“詹姆斯如何如何”。
因此,從王治郅時(shí)期開始,老美都是按他們的慣性思維在稱呼中國(guó)球員。他們總是用“Wang”來稱呼王治郅,同理,用“Yao”來稱呼姚明,用“Yi”來稱呼易建聯(lián)。姚明也曾經(jīng)想糾正一下,但鑒于大家都叫習(xí)慣了,也就入鄉(xiāng)隨俗了。
“NBA與我所接受的文化教育有許多不同的地方,美國(guó)人在交流中更喜歡叫一個(gè)人的名字,很少稱呼姓氏。所以,在這里每個(gè)人都稱我為‘Yao’,因?yàn)樗麄兛赡懿⒉恢馈甕ao’是我的姓氏?!币γ髟谝淮谓邮懿稍L時(shí)曾提到,“在中國(guó),人們的姓氏在名字的前面,所以,中國(guó)的朋友們都叫我‘明’,而美國(guó)的朋友們只稱呼我的姓氏‘YAO’,我也一直不好意思去糾正大家的叫法?!?/p>
中美文化之間的差異,甚至差點(diǎn)讓球衣也“烏龍”了。眾所周知,NBA球衣后的英文字母,是這個(gè)球員的姓氏,比如科比-布萊恩特,出現(xiàn)在球衣后面的就是BRYANT(布萊恩特)。姚明剛剛加盟火箭時(shí),球隊(duì)以為MING是姚明的姓,為姚明準(zhǔn)備的球衣后面也是“MING”,經(jīng)過姚明指正后,他們趕緊做出了變動(dòng)。到了新賽季姚明正式登場(chǎng)時(shí),身披的11號(hào)球衣背面是已正確的“YAO”。
中國(guó)名字,外國(guó)人為啥讀不準(zhǔn)?
從王治郅到易建聯(lián),這么多年過去了,為什么外國(guó)人總是很難讀對(duì)中國(guó)球員的名字?歸根結(jié)底,還是在于拼音與英語(yǔ)的發(fā)音是兩碼事。
從漢語(yǔ)拼音來看,一些拼音是不符合外國(guó)人標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的規(guī)律的。最極端的例子就是zh。對(duì)于他們來說,把英語(yǔ)字母的z和h拼在一起,是根本無法發(fā)音的。所以王治郅的“Zhizhi”,周琦的“Zhou”,對(duì)他們來說,都是太困難的發(fā)音,只能改成符合英語(yǔ)發(fā)音規(guī)律的“ch”
發(fā)音規(guī)律不同是一方面原因,另一方面原因就在于英文理解和漢語(yǔ)之間的“巧合性”沖突。舉幾個(gè)例子,有個(gè)姓邢(Xing)的朋友在國(guó)外的銀行工作,每天接待各種各樣的客人,有個(gè)老太太叫他“Mr.Crossing”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)把人行道斑馬線叫Crossing,有時(shí)候會(huì)簡(jiǎn)寫成“Xing”,在美國(guó)的大街小巷常??梢钥吹健癤ing”,那個(gè)老太太大概以為他的姓也是簡(jiǎn)寫,為了尊重他,就把“Xing”擴(kuò)展讀出來,就成了“Crossing先生”。
類似的情況,還包括姓奚(Xi)的人被誤以為是羅馬數(shù)字11(XI),因此被稱呼為“Mr.Eleven(11先生)”。
有時(shí)候引起美國(guó)人混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美國(guó)可能會(huì)被人稱作“Mr.Lie”(撒謊先生)。因?yàn)樵诿绹?guó)人看來,“Li”拼讀起來正好與“Lie”同音,英語(yǔ)里,“Lee”才讀成“李”。
根源上來說,還是中國(guó)的文化輸出不夠給力。外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化所知甚少,甚至全然不知,直接導(dǎo)致了他們習(xí)慣于,甚至也只能用自己的思維去理解中國(guó)元素。
結(jié)語(yǔ):周琦要靠實(shí)力為自己“正名”
不管什么領(lǐng)域,在這個(gè)世界上擁有絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)的始終是強(qiáng)者。只有打出成績(jī),得到足夠的重視,你的話才會(huì)被人認(rèn)真傾聽,你的名字才會(huì)被人正確地記住。對(duì)于周琦而言,這就是現(xiàn)實(shí),他需要靠自己的實(shí)力來“正名”。
休斯敦火箭已經(jīng)是一個(gè)很好的平臺(tái),但這同樣意味著很大的壓力。相信等到周琦打出名堂的那一天,豐田中心里也會(huì)像當(dāng)年喊出“要命”一樣,字正腔圓地喊出“ZhouQi”!