91伊人久久大香线蕉_青久久久久国产线免观_亚洲无码久久精品视频_熟妇在线观看免费视频

“復聯(lián)2”字幕翻譯方:譯者年紀大了

    更新時間:2015-05-14 09:49  

900x600_APFUFN0I00AJ0003

《復仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng)紀元》上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創(chuàng)下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網(wǎng)絡(luò)上熱議的焦點。盡管譯制片字幕水平問題自2012年以來已經(jīng)成了每一次進口分賬大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創(chuàng)紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預(yù)期。隨著網(wǎng)上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯制片制片主任王進喜打破沉默,接受網(wǎng)易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。

預(yù)先炒熱的字幕風波

《奧創(chuàng)紀元》上映的第二天,王進喜的電話就被打爆了。這對于近年來頻繁接到媒體采訪電話的他來說,幾乎已經(jīng)是家常便飯。自從《黑衣人3》鬧出“此恨綿綿無絕期”事件、“天馬流星拳”亂入《環(huán)太平洋》之后,王進喜治下的八一電影制片廠譯制片部門突然在譯制片的夕陽年代變成了業(yè)內(nèi)明星。

這種社交網(wǎng)絡(luò)時代的走紅方式,讓在八一廠工作了三十年的譯制片老兵感到無所適從。在《銀河護衛(wèi)隊》引發(fā)的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為后者漲粉提高知名度之外,對于挽回八一廠已經(jīng)受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,并反對包括賈秀琰在內(nèi)的八一廠譯制部門工作人員在未來回應(yīng)對字幕水平的指責。

在距離《奧創(chuàng)紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網(wǎng)的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。王進喜認為,送審字幕和公映拷貝字幕的不同,對參與外國電影引進發(fā)行工作的人來說是常識。而谷大白話后來的補充說明,無異于將譯制廠推到了槍口下。“參考或是不參考他的字幕,八一廠都是輸家。”王進喜說,“現(xiàn)在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。”

誰是劉大勇

解答這個問題,首先從回答劉大勇不是誰開始。劉大勇不是賈秀琰的師父,這讓探尋賈秀琰一身邪功來源的人失望了;劉大勇也不是百度百科里那位同名英語專家,莫名其妙就讓人家躺槍是不好的。

現(xiàn)年59歲的劉大勇曾在八一廠總設(shè)備室工作,后來因為打字速度快調(diào)往電影出版社。1994年,隨著分賬大片時代的到來,劉大勇開始了自己的譯制生涯。二十年來,劉大勇先后經(jīng)手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰(zhàn)2:克隆人進攻》《變形金剛》等片。“選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯(lián)2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經(jīng)翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物臺詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。”王進喜說,“至于說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。”

“劉大勇二十年前曾經(jīng)創(chuàng)造過五天翻譯一部電影的八一廠紀錄。”王進喜回憶道,“打字速度快在我們那一代人里是很稀缺的能耐。”如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。已經(jīng)動過一次摘腎手術(shù),身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文臺本和翻譯稿都是在家通過互聯(lián)網(wǎng)進行接收和傳遞。

隨著膠片時代的結(jié)束,留給每部電影譯制工作的時間也相應(yīng)遭到壓縮。目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內(nèi)的全部譯制工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。對于曾經(jīng)效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。

當話題不可避免地來到《奧創(chuàng)紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。“漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯(lián)2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以后會避免這樣的情況。”而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發(fā)生。隨著原聲電影在國內(nèi)占比越來越高,配音版占據(jù)的銀幕數(shù)正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發(fā)行方向集中在二三線城市。強弱對比逆轉(zhuǎn)的現(xiàn)狀下,八一廠也改變了過往譯制片字幕向配音口型和時長妥協(xié)的傳統(tǒng)。如今,八一廠會為影片制作兩版字幕。“用于原聲放映的會盡量爭取準確,配音版則是在原聲版的基礎(chǔ)上進行口型和時長的調(diào)整,并加入一些比較接地氣的內(nèi)容。”說到這里,王進喜很懊悔,“在配音的過程,一些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由于時間緊張,我沒有連同原聲版一起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。”目前,王進喜表示還沒有和劉大勇聯(lián)系過,不知道他是否知道自己在網(wǎng)上成了眾矢之的。

八一廠的將來

“教外國人說中國話。”在與王進喜的交談中,他總是將這句話掛在嘴邊,仿佛一種責任。近期,八一廠負責譯制的電影還有《多啦A夢:伴我同行》《明日世界》。同時,掙扎求存的譯制廠也在積極開辟新天地,八一廠已經(jīng)開始了和視頻網(wǎng)站的合作,為網(wǎng)絡(luò)發(fā)行影片進行配音。而八一廠最大的箭靶賈秀琰,也接到了包括華誼兄弟在內(nèi)的一些指名邀約。

盡管因為字幕翻譯問題,一度有網(wǎng)友請愿希望能將某些大片交給其他譯制廠處理,王進喜依然對八一廠充滿信心,除了北京作為中國文化中心人才密集之外,八一廠的技術(shù)條件也讓他有了底氣。“八一廠負責的《銀河護衛(wèi)隊》是國內(nèi)第一部運用杜比全景聲技術(shù)制作的譯制片,之后是《復聯(lián)2》,接下來應(yīng)該會是《星球大戰(zhàn)7》。七月份,我們還準備送錄音師去英國學習新技術(shù)。”八一廠的技術(shù)水準,支撐著王進喜教外國人說中國話的夢想。