說好的谷大白話呢?說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》(以下簡稱《復(fù)聯(lián)2》)于5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當(dāng)影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網(wǎng)友吐槽潑了冷水。
微博博主“我叫三顆牙”今日上午10點30分,連發(fā)多條微博吐槽《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯再樹糟爛新高,并多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯(lián)上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已于零點場觀影過的小伙伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上制作精良的進口大片。
“我叫三顆牙”微博中首先指出片中美隊一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻譯成“有人要殺你,趕緊跑!”指教人吐血,而正確的譯文應(yīng)該是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”;另外“I'm home”被譯成“我很好”、“I had a dream”譯成“我有一個夢想”、黑寡婦對浩克說“you won't hurt me,will you?”譯成“你難道就不能控制你自己嗎?”等前言不搭后語,錯亂翻譯情況不在少數(shù),更有英語著名粗口“son of a bitch”竟被譯成“老伙計”,讓網(wǎng)友驚瞎自己這么多年的美劇都白看了。筆者此時想引用“雷布斯”名言試問譯者劉大勇:“Are you OK?!”
近幾年進口片的翻譯一再成為風(fēng)口浪尖的話題,前有賈秀琰《環(huán)太平洋》的“天馬流星拳”,后有劉大勇的“老伙計”,讓網(wǎng)友對進口大片的譯制水平再度產(chǎn)生懷疑。記者曾于去年《銀護》上映之時專訪了八一電影制片廠的翻譯賈秀琰和配音導(dǎo)演張云明,二位對網(wǎng)友質(zhì)疑的譯制片翻譯過程等問題也做了一一解答。
劉大勇和賈秀琰竟然是師徒關(guān)系?
其中,賈秀琰談到譯制片的翻譯過程并非是件易事,需“多方經(jīng)手,層層把關(guān)”,譯者需要和片方、配音導(dǎo)演進行溝通,核對電影中字幕翻譯的笑點、難點等;隨后配音導(dǎo)演需要和演員、錄音師、臺本校正記錄員等多方進行修正更改,最終字幕還會交回到翻譯手中進行再一次的核對。
內(nèi)地目前共有四大譯制單位,分別是北京電影譯制廠(中影集團譯制中心)、八一電影制片廠、上海電影譯制廠和長春電影制片廠。在進口片翻譯多次失誤的情況下,譯制廠為何不嘗試啟用民間翻譯高手來試水?諸多字幕組的資深翻譯人員在能力上是完全可以勝任一部電影的譯制工作,此前有消息稱翻譯高手谷大白話將擔(dān)任該片的譯制讓許多網(wǎng)友“放了心”,但經(jīng)證實谷大白話所擔(dān)任的僅僅是送審字幕翻譯一職(在臺本送審后譯制廠會有專人重新翻譯,而這個翻譯內(nèi)容則完全不會去參考之前送審翻譯的文字),并非最終的譯制人員。如果官方能逐漸開放對民間高手翻譯的吸納,或許進口譯制片這道風(fēng)味大餐可以更美味、更加多元化。
據(jù)最新不可靠消息稱,《復(fù)聯(lián)2》的部分錯誤翻譯正在得到更正……
《復(fù)聯(lián)2》的翻譯是這樣的:(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò))
1、語境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
試譯:幫我把 Javis 放入里面/幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
2、語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最后快銀救鷹眼后。
原文:didn't see that coming
試譯:沒想到吧呵呵/這你都沒看到/你倒是躲???(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
3、語境:鋼鐵俠危難之際
原文:We may not make it out of this
試譯:我們可能拼不過去了
中影翻譯:我們可以全身而退了
4、語境:大決戰(zhàn)之后,美隊到復(fù)仇者新基地,看到軍訓(xùn)(誤)的兵營后說的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
5、語境:Fury帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊脫口而出
原文:You son of a bitch.
試譯:你個狗娘養(yǎng)的(怎么才來)
中影翻譯:你個老伙計
6、語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
7、語境:旺達對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓(xùn)練的幻想,然后她說。
原文:I had a dream
試譯:我做了一個夢。
中影翻譯:我有一個夢想。
8、語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:Go be a hero
試譯:去,做一個英雄/去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄