91伊人久久大香线蕉_青久久久久国产线免观_亚洲无码久久精品视频_熟妇在线观看免费视频

2014神翻譯:“吊絲”不是“窮逼”而是“每一個(gè)處于屏幕前的人”

來源:綜合    更新時(shí)間:2014-12-29 14:37  

“不作死就不會(huì)死”曾一度走紅,后來又被作惡般的翻譯成“no zuo no die”,后來還被錄入美國在線俚語詞典。而諸如“茍富貴,勿相忘”被翻譯成“Doge rich,no forget”等的網(wǎng)絡(luò)神詞語近年來屢屢受捧。小編今天來盤點(diǎn)一下2014年度的那些“神翻譯”,只有想不到,沒有做不到!

今年的神翻譯更多的采用了會(huì)意,乍一看會(huì)覺得怪怪的,看懂了就有種笑趴的趕腳。

暖男:central air-condition,意為“中央空調(diào)般供暖”,其實(shí)是暗諷。

貼吧“神翻譯”

“暖男”本是源于《爸爸去哪兒》節(jié)目的一個(gè)褒義詞,但在今年,有人贊你“暖男”千萬別急著開心,因?yàn)檫@個(gè)詞匯在網(wǎng)友心中已經(jīng)變了味,網(wǎng)友將其翻譯為“中央空調(diào)般供暖”,就諷刺的是那些“像中央空調(diào)一樣,同時(shí)追求多個(gè)女生的男生”,這樣犀利的表達(dá),也反映出網(wǎng)友對“偽暖男”的反感。

藍(lán)翔體:so the question is coming,意為“那么問題來了”。

網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)事件和網(wǎng)絡(luò)熱詞也成為網(wǎng)民神翻譯的重點(diǎn)對象。今年最熱門的網(wǎng)絡(luò)營銷事件中,全民齊造“藍(lán)翔體”,一句“那么問題來了”,自然而然成為“藍(lán)翔”的代言詞。

吊絲,Everyone in front of screen,意為“每一個(gè)處于屏幕前的人”。小伙伴們有木有瞬間躺槍的感覺。

“神翻譯”走紅互聯(lián)網(wǎng)

在網(wǎng)絡(luò)中常指一個(gè)人符合窮、丑、矮、呆、胖這些特征。曾經(jīng)有段時(shí)間,網(wǎng)絡(luò)中對其翻譯為“Diaos”,然而,這種直譯的方式已經(jīng)無法準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,“吊絲”最終被翻譯成“是每一個(gè)處于屏幕前的人”。艾瑞網(wǎng)專欄作家、互聯(lián)網(wǎng)觀察員莫謙昨日在接受記者采訪時(shí)稱,相對于“吊絲”最初的定義,如今卻已成為一種社會(huì)性的自嘲現(xiàn)象。

吧名翻譯

愛情吧:404 not found,意為“您所查找的內(nèi)容無法顯示”。如今,不少80后和90后喜歡混跡百度貼吧,很多熱門的吧名,被熱心網(wǎng)友“翻譯”之后,內(nèi)涵一下就體現(xiàn)出來。“現(xiàn)在的年輕人忙于工作無暇戀愛,愛情對很多人來說‘就像鬼,聽過沒見過’。”貼吧網(wǎng)友“花生”是80后,重慶人,目前在廣州工作,玩貼吧有十余年。她告訴記者,“愛情吧”翻譯成“您所查找的內(nèi)容無法顯示”,體現(xiàn)的其實(shí)是80后和90后的生活現(xiàn)狀以及無奈。

PS吧:Who are you,意為“真的看不出來你是誰”。年輕人喜歡在社交網(wǎng)站上傳自拍,而這些自拍照往往都是經(jīng)過PS的。在人人愛自拍、修圖成時(shí)尚的年代,一句“你這么好看,你家里人造嗎?”引發(fā)網(wǎng)民瘋傳,重慶尚悅心理咨詢中心首席心理咨詢師羅練行對商報(bào)記者表示,“已經(jīng)認(rèn)不出你是誰,這樣的翻譯貼切也很諷刺,折射出當(dāng)下年輕人沉迷自拍凹造型和P圖修照片的習(xí)慣和文化”。

人群翻譯

00后:aliens on earth,意為“地球上的外星人”。

一80后網(wǎng)友稱,當(dāng)大家還在糾結(jié)如何給90后下定義時(shí),00后已經(jīng)開始上高中了,而他們的世界很多人無法理解。因此,00后又“躺槍”了,被譯為“地球上的外星人”,這或許是為了突出該群體的“難以讀懂和了解”。

教師提醒:神翻譯影響孩子學(xué)習(xí)

四川外國語大學(xué)英語老師付強(qiáng)介紹,網(wǎng)絡(luò)上的這種“神翻譯”屬于文字游戲,可以看成是文化創(chuàng)作活動(dòng),不能算真正的翻譯。他說,真正的英語翻譯既要考慮原文的意思,譯文也要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

付強(qiáng)表示,網(wǎng)友的這種“翻譯”,創(chuàng)意和喜劇成分居多。有些網(wǎng)絡(luò)語言也會(huì)譯成英文,被收錄到詞典中,但并不會(huì)收錄到主流詞典中;一些詞語即使收錄到比較主流的詞典中,但使用頻率很低,比如“給力”—gelivable。

“網(wǎng)絡(luò)上興起的這種翻譯對學(xué)生學(xué)習(xí)純正的英語還是有一定的負(fù)面影響”。他說,自己批改過四六級(jí)的作文,發(fā)現(xiàn)作文中,學(xué)生也會(huì)使用一些網(wǎng)絡(luò)化翻譯的詞。他認(rèn)為,如果一味推崇神翻譯,會(huì)影響學(xué)生的正規(guī)學(xué)習(xí)。

責(zé)任編輯:玉玲瓏